Написание аннотации на английском языке
Пособие на английском языке освещает ключевые проблемы стилистики английского языка и включает главы: предмет и задачи курса, выразительные средства языка, грамматическая стилистика, теория функциональных стилей, основы стилистики декодирования, глоссарий стилистических терминов. Пособие предназначено для учащихся старших классов и абитуриентов, желающих поступать на языковые факультеты высших учебных заведений. Соискатели ученой степени, аспиранты и многие студенты знают, что научная статья должна сопровождаться аннотацией.
Согласно программе по подготовке к сдаче экзамена кандидатского минимума по иностранному языку в Московской Академии Экономики и Права предусматривается написание реферата, аннотации, рецензии, научной статьи для конференции на английском языке, которая проводится ежегодно как итог практических занятий и является допуском к сдаче экзамена кандидатского минимума по английскому языку.
Материалы пособия помогут аспирантам приобрести навыки и умения работы с научными текстами, а также написания делового письма. В начале учебы это вполне объяснимо, но даже солидные ученые зачастую не придают большого значения аннотациям.Они сотрудничают с редакторами и копирайтерами, которые отлично знают, как пишется аннотация к статье, и берут на себя все технические тонкости.
В первой части статьи автор рассматривает механизмы языка инструментальных программ и альтернативы, предлагаемые различными подходами.
А молодые авторы пытаются написать аннотацию к статье самостоятельно, допуская много ошибок. Шаблоны аннотации к статье достаточно просты и лаконичны, но пользоваться ими нужно грамотно, чтобы не множить бессодержательные и безликие фразы, не раскрывающие сути вашей работы. Несмотря на то, что на момент написания статьи эти инструменты не готовы для коммерческого использования, их стоит рассмотреть в дальнейшем. In this work we considered the peculiarities of translation English multi-terms to многокомпонентных английских терминов на украинский язык. Аннотациями сопровождаются тексты разного стиля и жанра: книги (монографии и сборники), статьи, рукописи и публикации. Аннотация к методическим указаниям по выполнению курсовых работ по дисциплине «Английский язык» для всех специальностей колледжа. Аннотации нужны читателям, редакторам, составителям, рецензентам и самим авторам, чтобы получить представление о предстоящем чтении, помочь в выборе, классифицировать и не потерять статью среди других на похожие темы. На первый взгляд, аннотацию легко перепутать с резюме, но между ними есть принципиальная разница. Есть и другие характерные особенности аннотации:Главная цель аннотации – передать тему и основную мысль статьи, ее важнейшие тезисы и отличия от других статей аналогичной тематики. Проверить правильность перевода аннотации на английский язык можно на второй Настоящее пособие подготовлено кафедрой английского языка экономического библиотечному и издательскому делу в части «Реферат и аннотация». Это особенно важно в современном научном мире, где поиск информации осуществляется автоматическими компьютерными системами по заданным алгоритмам.Объем аннотации небольшой, как правило, он не превышает 500 печатных знаков (включая пробелы и знаки препинания).
В данном разделе я сделаю обзор модели точек соединения в АОП и механизмов языка, использующих ее.Разрешение механизмовАОП-инструменты спроектированы для моделирования пересекающихся (crosscutting) процессов, таких как аутентификация и управление транзакциями.
Аннотация к статье на английском языке подается под заголовком «Abstract».Аннотация обязана быть объективной. При реализации только на объектно-ориентированном языке код для этих процессов разбрасывается по всей системе. Увлеченность автора темой статьи – это хорошо для процесса работы, но неприемлемо в формате аннотации.Субъективное мнение разрешается выражать только авторитетным рецензентам, но никак не автору публикации.Соблюдение этих формальных требований позволяет написать аннотацию к статье правильно, но форма не должна подавить содержание.
Создавая аннотацию к статье, старайтесь как минимум заинтересовать, а как максимум – убедить реципиентов в важности вашей работы.
Тот, кто заинтересуется статьей по аннотации, прочитает текст полностью, но именно яркая, цепляющая аннотация побудит его к этому.Хорошо представляйте себе читательскую аудиторию, включая редакторов и рецензентов.
Но не злоупотребляйте узконаправленными терминами, чтобы аннотация легко воспринималась даже на слух и была понятна, в том числе, даже не специалисту в вашем вопросе.Аннотация объемом около 450-500 печатных знаков (но не больше 600 печатных знаков) должна уместиться в 4-6 предложений, информационно емких и не повторяющих друг друга по смыслу.
Ключевые слова аннотации должны конкретизировать тему и область изучения статьи.Поместите аннотацию в начале статьи, но после ее заголовка, имен авторов и перечня ключевых слов статьи.В теле аннотации обойдитесь без цитирования и списков, используйте обобщающие формулировки без подробностей.
Завершите аннотацию своими (автора) контактными данными, которые могут понадобиться редакционному коллективу, рецензентам и другим заинтересованным лицам. Информацию для связи не обязательно, но желательно уместить в общие 500 знаков аннотации.В аннотации к статье откажитесь от пустых фраз, не несущих осмысленного содержания. Если статья получила практическое применение, не забудьте упомянуть об этом.Тем не менее, в оформлении аннотации к статье применяются устойчивые выражения и стандартные речевые конструкции, которые встречаются повсеместно, но продолжают использоваться. Яворницкого в народном образовании, музейном искусстве, литературном творчестве и культурном наследии».Как видите, в этой аннотации нет цитат, лишних определений и сложных терминов.Аннотация на английском языке адресована читателям, не владеющим русским языком, поэтому должна быть максимально грамотной и адекватной тексту статьи.
Написать аннотацию на английском правильно не так сложно, как кажется на первый взгляд:Требования к содержанию и оформлению аннотации на английском и русском языках не отличаются. Потому, если у вас уже готова добротная аннотация на русском, можно перевести и отредактировать ее, а не писать заново.Перевод аннотации на иностранный язык желательно доверить профессиональному переводчику, специализирующемуся на текстах научной стилистики в рамках вашей специальности.Основным отличием между этими инструментами, которое вы можете обнаружить, является способ написания объявлений аспектов и их использования.
Это также может быть ученый, хорошо владеющий английским языком.Если у вас нет возможности обратиться к переводчику, попробуйте воспользоваться программой для автоматического перевода текстов.
Поскольку AspectJ представляет собой расширение синтаксиса и семантики языка Java, он предоставляет свой собственный набор ключевых слов для работы с аспектами.
AspectWerkz, JBoss AOP и Spring AOP добавляют семантику аспекта без изменения синтаксиса языка программирования Java.Их объявления в стиле аннотаций JBoss AOP или AspectWerkz будут выглядеть как дополнительные теги в существующих элементах языка Java.
Положительным моментом является то, что этот подход локализует все ваши конфигурации pointcut и аспектов, но для вас может быть очень утомительным редактирование большого количества advice и pointcut, а также постоянное переключение между Java и XML-файлами.Если вы используете стиль аннотаций, предлагаемый AspectWerkz или JBoss AOP, то сможете переместить значения выражений pointcut из XML в аннотации Java-члена. При других подходах, при помощи аннотаций или XML, добавляются новые методы, при этом указывается, что класс расширяет дополнительный класс mixin и наследует эти дополнительные члены. Расширения синтаксиса языка Java в AspectJ предоставляют вам возможность непосредственно выражать подробные схемы взаимодействия, которые вы можете увидеть в XML на рисунках 3 и 4.Написание аспектов в AspectJ в большой степени выглядит как написание Java-кода, исключающим чрезмерный набор текста, что потенциально уменьшает вероятность ошибок.
Обратной стороной является то, что расширение синтаксиса Java дается большой ценой; и XML-стиль и стиль аннотаций привносят свои уникальные преимущества. Существует значительно больше требуемых для рассмотрения моментов, чем то, на что похоже написание аспектов в каждом стиле. Все они разрешают сопоставление по сигнатурам, в том числе аннотации и родовые типы (generic) в приложениях Java 5. Также обратите внимание на то, что соответствие advice обычным правилам Java (как при использовании аннотаций и XML) в некоторых случаях является проблематичным, поскольку эти правила были созданы для методов.
Любопытные факты:
1) Поддержка дополнительных механизмов создания экземпляров означает, что аспекты могут быть написаны для применения только в конкретном динамическом контексте без необходимости написания кода, который сохраняет контекст и проверяет, нужно ли применить аспект.
2) Расширение производится путем создания подклассов аспекта и определения новых связей advice в XML или аннотациях.
3) Постоянно растущее количество данных об использовании библиотек аспектов определит, хуже или лучше используемая в AspectJ специальная форма АОП-наследования, чем другие подходы, использующие наследование в Java-стиле и связывание pointcut.Каждый подход предлагает уникальный набор компромиссов в вопросах обработки языковых механизмов АОП.
Copyright © Учеба в радость 2015